We know that anything related to Maddie is not in the least bit comical.
Unfortunately, it seems that the McCanns think otherwise. They seem think that they're Hollywood stars and that this whole thing is just a movie, and they have the main roles. Or at least they thought so back in 2009 when they made their stupid mockumentary.
In it, there are a lot of movie references. It’s quite natural because they did have to fill it up the time with something other than whatever would help solve the mystery of their daughter’s disappearance.
Put yourself in their position. You, to make a “statement of innocence” have to make a movie about a mystery that you know perfectly there’s absolutely nothing mysterious about it. What do you do?
You create an indescribable something that, fortunately for all, only served to incriminate you, as the “sworn” statement it does represent, as it was made, AFTER you translated and read, attentively, the PJ Files.
What I would like to show you today, is how much a farce, that farce really was:.
In the above video, the unorthodoxy brilliant Monty Python’s demand, among other things, for a machine that makes a “PING” sound.
Something of absolutely no value, but that sure looks good on film.
Now look at the one of the boards that appears in the “Mockumentary”, in what is supposed to be “Edgar’s & Co Control Room”:
Can you "hear" the PING?
Here it is, very distinctly audible:
“THE TIME GIVEN ARE ONLY APPROXIMATE SO ALLOW A MARGIN OF ERROR”
If they're the only two that could've written that up on the board, and who’re also the only ones supposed to be reading it, why do they have to remind each other, in writing, that all is just “APPROXIMATE”?
And what kind of margin of error are we talking about? One hour, or just five minutes?
Did they have a team of hundreds of other agents that we didn't know about on the field that could've read the board and get the wrong idea about what’s written on it?
Something of absolutely no value, but it sure does look good on film! A PING-MACHINE!
The Portuguese have a saying, that whenever you want to powder something up with something absolutely false, but it makes things look prettier that goes by “Só para Inglês ver”.
Translated is “For English eyes only”.
In the case of the popular saying, the word “English” is a generalization for “VIPs” (the choice of nationality goes back to the “unbalanced” alliance between Portugal and UK, as we've referred in a post quite a while ago), and the idea behind it, is to, through pretence, to fool a VIP.
To show what you don’t have as if you had it, to make the VIP think that it’s yours.
For example, a typical “for-English-eyes-only” situation is to receive a visitor with your the best tablecloth on the table, pretending that it’s always there, hiding the fact that you’ve just put it there and will take it away the moment the visitor leaves.
So, in that particular phrase, the Portuguese use the word “English” figuratively, as it’s not actually really the English that are intended to be fooled.
However, it seems, when the English use the Portuguese “para Inglês ver” phrase, it’s really, really the English that they really want to fool!
Post Scriptum: We'll be taking a blogging pause because of other commitments, and to observe what happens to GAs books and continue to follow the "review(s)".
Meanwhile, we'll leave you a teaser. What proof, beyond any doubt, do we have that Kate McCann reads Textusa, our blog?